您现在的位置: 成人高考
成考资讯
广东成考

成考学位英语英译汉总丢分?这样翻译恰到好处!

2026-04-16 16:32:16 大牛教育
添加顾问 立领优惠

在学位英语考试中,翻译挡住了好多考生答题的脚步,是比较容易丢分的题型。今天小编为大家带来解决英译汉难题的技巧,建议先收藏哦!
汉语和英文区别

①汉语重意合(parataxis)靠语义逻辑串联句子,翻译时需贴合汉语表达习惯;英语重形合(hypotaxis):靠语法结构、连接词搭建句子,形式严谨。
②汉语多短句,英语多长句
③汉语多重复,英语多替代
④汉语多用主动,英语多用被动
⑤汉语多用动词,英语多用名词和介词
⑥汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后
⑦汉语重心在后,英语重心在前
英译汉步骤

①原文英语缩句,找出本句主、谓、宾,掌握主干大意
②在主干译文的基础上,补充其余原文中的次要信息
③细节调整,整合句子,输出译文
英译汉技巧总结


1、英语主语多为“物”,汉语多为“人”
英语是理性语言,多以“物”为主语,显示了其客观性,也就是有一点“直来直去”;而中国传统突出强调人,“以人为本”、“人定胜天”。

2、①英文中的代词要明确化:英语常用 it/they/this 等代词指代前文内容,翻译时需还原具体指代,避免模糊。
②相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致:避免同一指代出现多种译法,保证译文逻辑连贯。

3、形象词意译更自然
eg:infernally hot.
译为:炙热无比,酷热难耐。

4、少用冗余的 “的”、生硬的 “被”
eg:① gray mountains生硬译法:灰色的山脉?
流畅译法:山脉苍茫朦胧?
②waving upland生硬译法:起伏的高地?
流畅译法:高地绵延?

5、英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动
eg:Voices were heard calling for help.(汉语多主动,英语多被动)有人听见呼救的声音。

2026年成人学历报考时间、流程、专业简章及学费信息【新生必看资料包】
友情提醒:大牛教育旨在为考生提供最新准确的考试信息,如有误差,请以权威部门信息为准,我们会尽力更新修正信息。感谢支持!部分资料由网友提供或网络搜集,供个人研究学习,如有版权问题,请联系管理员。
距离2026年成人高考报名还剩
1
4
5
考试辅导
报考咨询